fbpx

Преведи ме

Страните седнаха от двете страни на масата, а между тях като незабележима сянка се облегна преводачът. Всички мълчаха. Той пръв започна.

  • „Обичам те“.

Тя потръпна, но преводачът й направи знак и каза:

  • „Имам търпение, готов съм да ви изслушам и да се опитам да те разбера“, каза той.

Тя изхъмка неясно и отговори горчиво:

  • „Винаги си умеел да използваш красиви думи и вероятно никога няма да дочакам нещо на дело да се случи“.

Преводачът се обърна към Него и каза:

  • Тя казва: „Аз също те обичам. Само любовта ми помогна да издържа всичко това.“

Той заговори, а в гласа Му се долови мъка.

  • „Не мога повече. Всичко, което правя, не ти харесва. Постоянно ме критикуваш“.

Преводачът се обърна отново към Нея и каза:

  • „Имам изключително голямо, уязвимо его“, казва той. „Това ме кара да възприемам всички твои думи като нападки и започвам да те възприемам като враг против волята си.“

Тя Го погледна, но вече без омраза. Вече го гледаше със съчувствие, което беше на половин крачка от любовта.

  • „Ще се опитам да запомня това, но и ти трябва да престанеш да бъдеш дете.
    Време е да пораснеш до четвъртото си десетилетие!“

Преводачът се обърна към Него…

…И те тръгнаха заедно, рамо до рамо, почти ръка за ръка. Той спря на прага, приближи се до преводача, потупа го по гърба и възкликна:

  • „Ти си професионалист, братко! Къде се преподават такива неща, а?“

Преводачът не отговори; той улови погледа й с очи и преведе само с устни:

  • „Искам да се науча да я разбирам сам!“, казва ми той.

Ели Бар-Яалом, „Преведи ме“

Вашият коментар

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.

%d bloggers like this: